Cursos

Podcast

Canales Youtube

Visitantes

37,639,751

Un poeta nahua en París

Hits:1182

Un poeta nahua en París

Foto ? El volumen de Mardonio Carballo, elaborado con papel hecho de hojas de maíz y de vid, cuenta con tres ediciones bilingües (náhuatl-español, náhuatl-francés y náhuatl-inglés).Foto cortesía del autor
Recordó que en nuestro país se hablan en la actualidad 68 lenguas, además del español, todas de origen indígena, y consideró que, como el colibrí, (ellas) han comenzado a reflejar el sol en sus alas y han comenzado a viajar.
Mardonio Carballo presenta hoy en la capital francesa su libro más reciente, Ni xochitl ni kuikatl
Ángel Vargas y Daniel López Aguilar
Periódico La Jornada
Miércoles 10 de enero de 2024, p. 4
La voz y la palabra del México indígena contemporáneo llega a París, Francia, de la mano del poeta y activista nahua Mardonio Carballo, quien presentará hoy su libro Ni xochitl ni kuikatl-La canción de las flores, un homenaje a las lenguas originarias de nuestro país; se lo merecen, señala el autor.

Programada a las 19 horas (mediodía en el centro de México), la sesión tendrá lugar en la Casa de América Latina, donde el también actor, periodista, conductor y promotor cultural estará acompañado por el escritor, traductor y editor argentino Alberto Manguel, lector de Jorge Luis Borges cuando éste comenzó a perder la vista.

Un poeta nahua en París

Descrita como una oda a la naturaleza, la poesía y el diseño, esta obra salió a la luz de estos primeros días del año gracias a los oficios de la editorial francesa JBE Books, especializada en libros de arte y de poesía, así como al patrocinio de una reconocida marca de champán.

Está integrada por 49 poemas de Mardonio Carballo e ilustraciones del diseñador mexicano Fernando Laposse, distribuidos en 120 páginas hechas con papel a base de hojas de maíz y de vid. Entonces, es un libro que se puede oler; una belleza, un objeto increíble, resaltó el poeta.

Otra de las singularidades de este título es que aparece en tres ediciones: náhuatl-español, la original hecha por el autor, así como en náhuatl-francés (Le chant des fleurs) y náhuatl-inglés (A song of flowers), traducidas por Patrick Saurin.

El hilo conductor de este poemario son la naturaleza, las flores, los árboles, las plantas, la fertilidad, la embriaguez, entre otros elementos. De los poemas, 70 por ciento son nuevos, el resto ya fueron publicados, aunque no en un único ejemplar, por lo que podemos decir que este libro es inédito, explicó a La Jornada el poeta nahua, originario de Chicontepec, Veracruz, y que este 24 de enero cumplirá medio siglo de vida.

?Desde hace años tengo una obsesión por los árboles y las flores. In xochitl in kuikatl es la forma antigua en que los mexicas llamaban a la poesía; invertí un poco las letras y le puse Ni xochitl ni kuikatl (Soy Flor, Soy Canto). Los editores decidieron ponerle La canción de las flores?.

En entrevista vía telefónica, explicó ayer que hizo ese cambio en las letras para darle un toque de contemporaneidad a la poesía y al mismo tiempo respetando la poética clásica náhuatl, la cual sigue muy viva. Hacer un libro así representa un homenaje a las lenguas indígenas; se lo merecen.

El también conductor de radio y televisión, pionero en la difusión de las lenguas indígenas y sus respectivas culturas en los medios de comunicación, adelantó que en su participación en la Ciudad Luz dará un mensaje sobre la poética contemporánea en las lenguas originarias de México, el eco de una América que se conoce poco.


Tras subrayar que las culturas y lenguas originarias enfrentan una guerra interminable: la del racismo, destacó que él lleva ahora a Francia la voz del náhuatl, una lengua que, a pesar de ser la segunda más hablada en México, después del español, aún reclama su lugar dentro de todos los ámbitos de la vida pública de México. La industria editorial no es la excepción.

Acotó que invitará a los parisinos a que agudicen sus oídos para escuchar una lengua que suena distinto, pero que comprende distinto. En la lengua náhuatl de México, no hay bueno ni malo, sólo bueno y no bueno. Sólo hechos concretos y responsables. Cantar la historia del mundo es la labor del poeta. Separar la flor de la maleza sin menospreciar a la maleza es el reto. Donde uno ve pamplinas, otro más verá belleza.

Además de los 49 poemas, Ni xochitl ni kuikatl-La canción de las flores incluye sendos prolegómenos de Alberto Manguel, Patrick Saurin y el propio Mardonio Carballo. La versión náhuatl-español del libro estará disponible en México.

Toma esta luna

Toma esta luna
toma el dedo que la señala
toma las líneas de la mano dueña
toma al dueño de la mano.

Toma esta mano que tiene un dedo señalando la luna
toma en tus manos el destino de este hombre que señala la luna
toma la luna que alumbra las noches de un hombre que mira las líneas de sus manos
toma las manos del hombre que alumbra sus noches con la luna.

Toma al hombre toma su mano.

Toma la luna
toma su noche
no digas nada
sólo métete a su cama
sólo sueña con él esta noche
y mañana al despertar mírate las manos
sus líneas han cambiado como tus líneas tanto
ambas manos debieron entrelazarse hace tanto.

No lo pienses mucho.

Toma esta luna
toma el dedo que la señala
toma las líneas de la mano dueña
toma al dueño de la mano.

Uno de los poemas que Mardonio Carballo leerá esta noche en París, en náhuatl, francés, español e inglés, durante la presentación de su libro.

Buscar