Ilustración de Isame Heli
El origen de la palabra teotl, ha creado una gran polémica a raíz del arribo de los ganzúas Ibéricos; In coyotlacah. Toda la línea religiosa se apoderó o expropió, entre otras muchas cosas, de la palabra Teotl, a partir de las etimologías griegas y latinas, para uso y convivencia de tan desacreditada evangelización.
La raíz latina Deus y la raíz griega Theos; significa Dios. Considerando estas raíces, se trasladaron muchas palabras al español, pero con la raíz ya tamizada, es decir teo. Recordemos que el español no es una lengua madre, proviene un 75% del latín vulgar, y se nutre de las lenguas de todos los que habitaron, invadieron o conquistaron la península Ibérica; El ibérico, el celta, el fenicio, el griego, el cartaginés, el germano, el árabe y de la lenguas modernas que han tenido una relación estrecha con España: el francés, el ingles, el hebreo y desde luego las lenguas americanas: el haitiano, el caribe, el taino, el cumanagoto, el cuna o chibcha, el quéchua, el aimára, el guraní, el maya, el purépecha, y por supuesto copiosamente de nuestro idioma náhuatl, por haber sido la lengua franca de la época.
on la misma raíz teo, adaptada a la palabra náhuatl teotl, se interpretaron, a su manera, a su interés muchas palabras ya existentes y otras tantas, que mañosamente inventaron, con significado erróneo, de aspectos derivados o afines de la raíz griega o latina teo, que pasó al español con el significado o relacionada con dios.
En cuanto a palabra náhuatl teotl, quiere decir: apreciado, fino, intenso, maravilloso, magnifico, imprevisto, pero no dios, no en el sentido occidental, como no lo han hecho creer. El idioma náhuatl es aglutinante, lo cual favoreció a los religiosos, y se prestó para que se reinventara, por un lado, el significado de la palabra ya existentes, y por otra parte, la invensión de palabras, principalmente religiosas. En el diccionario de Rémi Siméon aparecen las siguientes palabras.