Cursos

Podcast

Canales Youtube

Visitantes

37,090,430

Traducen al inglés Tyety ñutyok, libro escrito en umbeyajs, la lengua de los huaves

Hits:1022

Traducen al inglés Tyety ñutyok, libro escrito en umbeyajs, la lengua de los huaves
Narrado por Obdulio Muriel, cuenta el mito del municipio ikotjs San Dionisio del Mar, en Oaxaca // El Ciesas participó en la versión
Foto? Escuchar el mito del niño prodigio en las voces de los adultos mayores de su tierra llevó al profesor de primaria Obdulio Muriel (en medio) a construir la historia para revalorar la vida comunitaria de su tierra.Foto cortesía de Obdulio Muriel Díaz
Diana Manzo Corresponsal
Periódico La Jornada
Martes 2 de marzo de 2021, p. 4
Juchitán, Oax., La historia del origen del municipio ikotjs San Dionisio del Mar, el umbeyajs, es llevado a una tercera lengua. Se trata de Tyety ñutyok (Niño prodigio), mito narrado por el maestro bilingüe Obdulio Muriel Díaz, defensor de la lengua de los huaves, y ahora traducido al inglés por Adam Critchley.

The Child Prodigy se presentó recientemente a través de la redes sociales de la página oficial del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología (Ciesas) de Oaxaca.

Traducen al inglés Tyety ñutyok, libro escrito en umbeyajs, la lengua de los huavesContar el origen y nacimiento de San Dionisio del Mar, mejor aún, escucharlo en las voces de los adultos mayores de su tierra, llevó al profesor Obdulio Muriel a construir esta historia que considera relevante, pues hablar de cómo el niño prodigio obtuvo poderes es necesario para conservar y revalorar la vida comunitaria de su tierra.

El autor precisa que esta obra se logró a partir de una narración de Otilio Castellanos. La gente recuerda al niño milagroso y espera su regreso para que sus maravillas beneficien al pueblo ikotjs que habita en su territorio ancestral, librándolo de la devastación ambiental y cultural.

Muriel Díaz, de 49 años, profesor de primaria, es apasionado de la cultura ikotjs. Desde hace años impulsa la literatura con la intención de revitalizar su idioma dentro de la comunidad, especialmente entre niños y jóvenes.

Para él, ver su texto traducido en una tercera lengua es motivo de satisfacción, porque así la historia y la lengua de su pueblo trasciende.

El contacto del profesor Obdulio con el Ciesas fue por medio de la antropóloga Laura Montesi, quien lo invitó a postular a uno de sus proyectos, elaboró la obra y finalmente fue aprobada por este centro para ser traducida al inglés.

Asimismo, tuvo el apoyo de José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de las Lenguas Indígenas.

Me siento muy contento; lo mejor es que mi historia, la de mi pueblo, está trascendiendo, por fortuna ahora en tres lenguas, la principal, mi lengua madre, la que heredé de mis padres y de mi gente, y que ahora hace raíz con esta literatura. Hacemos un gran esfuerzo para revitalizar nuestra lengua.

Muriel Díaz es director de la Casa de Cultura de San Dionisio del Mar y autor de otro libro bilingüe en umbeyajs/castellano: Mi pequeña antología del niño ikojts, que compila narraciones, cuentos, poemas y canciones de estudiantes de la escuela primaria Benito Juárez, de ese municipio.

Buscar