Hace poco se le entreg? el Premio de Literaturas Ind?genas de Am?rica 2024 // La narradora tsotsil escribi? la novela biling?e Ixbalam-ek?
Foto? Es un premio que no esperaba; fue una sorpresa. El libro es sobre la muerte. Lo enfoco a los dos tipos de muerte que concibo: la natural, por la que todo mundo vamos a pasar, y la que considero que no es natural, sino impuesta, violenta, expres? Ruperta Bautista en entrevista con La Jornada. Foto Elio Henr?quez
Elio Henr?quez
Corresponsal
Peri?dico La Jornada
Martes 1? de octubre de 2024, p. 5
San Crist?bal de Las Casas, Chis., La escritora tsotsil Ruperta Bautista consider? que el Premio de Literaturas Ind?genas de Am?rica 2024, que recibi? recientemente, puede contribuir a abrir el camino a otras mujeres para publicar en su lengua materna.
El galard?n reconoce el trabajo de mujeres y hombres de pueblos originarios no s?lo de M?xico, sino de Am?rica Latina, por ello es muy importante, coment? al ser entrevistada al final de la presentaci?n de su libro Ixbalam-ek? (Estrella jaguar), con el que obtuvo el galard?n.
Es un premio que no esperaba; fue una sorpresa. El libro es sobre la muerte. Lo enfoco a los dos tipos de muerte que concibo: la natural, por la que todo mundo vamos a pasar, y la que considero que no es natural, sino impuesta, violenta.
Agreg?: Esto es lo que abordo; particularmente, en el caso de mujeres que considero que no ha llegado el momento de su muerte, pero por alguna raz?n fallecieron, como en el desplazamiento interno, cuyas condiciones son hostiles y no tienen formas de asistir al m?dico. Esa no es una muerte natural, porque perecen por la situaci?n en la que viven.
Originaria del municipio de Huixt?n, Bautista expres? que ?la mujer de pueblos originarios tiene muchas dificultades para realizar cualquier actividad. De por s? para una mujer ind?gena ?yo uso la frase ?mujer de pueblos originarios?? es dif?cil, pero no imposible. Uno tiene que hacer todo con el fin de plantearse objetivos?.
??El alzamiento zapatista de 1994 represent? un impulso para la escritura en lenguas originarias?
?No s?lo impuls? la literatura en lenguas originarias, sino que fue el parteaguas de varias cosas, abri? puertas. Como dijo (el escritor, Alejandro) Aldana: no es un trabajo del gobierno. Fue como decir: es el momento, tenemos que hacerlo.
Se?al? que escribir Ixbalam-ek?, que est? disponible en espa?ol y en tsostsil, le llev? 11 a?os, pero me siento satisfecha de haber logrado la novela porque fue un reto personal que me impuse; en el mismo libro hay varios planteamientos para el lector.
Explic?: El libro est? basado a partir de un pensamiento desde nosotros como pueblos originarios; es uno de los aspectos m?s importantes que puede aportar. Siendo una primera novela, puede motivar a otras personas a reconstruir nuestra historia, porque ese tambi?n es parte de uno de los prop?sitos del libro, en el que no hay frases o nombre en espa?ol: todos los nombres de los personajes est?n en tsotsil o maya antiguo.
Es un texto incuestionable: Alejandro Aldana
El narrador Alejandro Aldana, quien particip? en la presentaci?n de la obra el fin de semana pasado en el Museo de San Crist?bal, que dirige el tambi?n creador Emilio G?mez Ozuna, opin? que la literatura escrita desde la mirada de los pueblos originarios de Chiapas est? viviendo un momento de esplendor.
Se?al? que Ixbalam-ek?, la primera novela de Ruperta publicada en 2023, es un texto incuestionable; por un lado se constituye como la primera novela en la literatura en lenguas originarias escrita por una mujer, y por otro, tenemos una exploraci?n del mundo maya desde sus ?pocas de esplendor.
Continu?: La prosa que logra la autora est? construida desde el uso de diferentes compases musicales. La frase corta predomina con el rigor que exige, el ritmo es contenido, las ideas se expresan en pocas palabras, cierra c?rculos de sentido en muy poco espacio narrativo. De igual manera utiliza frases subordinadas que se apoyan en lo que se cuenta, pero tambi?n en la musicalidad del texto.
Sostuvo que la estructura rompe las formas tradicionales de la narrativa occidental, sobre todo la del siglo XIX. No se conform? con una historia lineal, repleta de di?logos insustanciales; que, hay que decirlo, se ha convertido no en una forma, sino en un formato de la presente narrativa en lenguas originarias. No, Ruperta recurre a la historia fragmentada, y asume con maestr?a las dificultades que eso conlleva.
Subray? que estamos ante una novela muy importante, por sus caracter?sticas est?ticas y por su aportaci?n a la narrativa en lenguas ind?genas.
Fabiola Poblete, catedr?tica de historia, quien a su vez particip? en la presentaci?n, con la moderaci?n del tambi?n escritor tsotsil Mikel Ruiz, sostuvo que la escritura de una novela confeccionada por una mujer ind?gena no s?lo enriquece el panorama literario, sino que contribuye a crear puentes de comunicaci?n intercultural y a centrar la atenci?n en la perspectiva de las que a trav?s de la pluma construyen mundos.
Refiri? que ?el libro est? construido en dos partes, pues es una edici?n biling?e ?tsotsil y espa?ol?, lo cual tambi?n es sugerente, ya que se puede hacer una lectura ?din?mica? que vaya de una lengua a otra, que adem?s puede enriquecerse, porque el texto incluye un glosario de t?rminos que ayudan a saber el significado de la gran cantidad de palabras en tsotsil, tseltal o maya antiguo que aparecen intercaladas en el texto escrito en espa?ol?.